15 spørsmål å stille et oversettelsesfirma før du ansetter

15 spørsmål å stille et oversettelsesfirma før du ansetter

Hva digno

Bedrifter trenger ofte å oversette innholdet til andre språk av forskjellige årsaker. For eksempel kan et advokatfirma måtte oversette en partnerskapsavtale, eller selskaper som går inn på nye markeder, må kanskje oversette markedsføringsinnholdet for å skape merkebevissthet for et nytt publikum.

Uansett årsak til at du trenger å oversette innhold, lønner det seg å gjøre undersøkelser før du velger et oversettelsesfirma. Ansett et oversettelsesfirma uten å gjøre noen undersøkelser, og du kan støte på ubehagelige oversettere som kan skade merkevaren din alvorlig.

Her er 15 spørsmål du må stille før du ansetter et oversettelsesbyrå.

1. Hva er din spesialisering?

Hver bransje har sin egen sjargong, som på ikke-profesjonelt språk kanskje ikke betyr det samme. For eksempel er bransjer som medisin, jus, produksjon og finans full av industriell terminologi.

Finn ut om et oversettelsesfirma spesialiserer seg på å oversette terminologien som brukes i din bransje.

2. Hvilke dokumenter har oversetterne dine?

De fleste oversettelsesfirmaer ansetter kontraktarbeidere for å fullføre prosjektene. Dette er ikke et hinder.

Du vil imidlertid vite hvordan selskapet verifiserer og vurderer sine oversettere. Ideelt sett vil du ha et selskap som ansetter erfarne fagfolk som kan sertifiseres av ulike bransjeorganer, for eksempel American Translation Association.

3. Kan du fortelle meg mer om prosjektprosessen?

Spør om prosessen selskapet vanligvis følger når de jobber med et prosjekt. Avhengig av kompleksiteten i prosjektet, finn ut om prosessen kan skreddersys til dine krav.

Prosessen bør inneholde målbare milepæler som sikrer at prosjektet er fullført innen rimelig tid.

4. Hvem er ansvarlig for prosjektet mitt?

Finn ut hvem som skal stå for prosjektet ditt. Avhengig av oversettelsesfirmaet du ansetter, kan det være to personer eller et team av fagfolk som jobber med et prosjekt.

Mindre selskaper har ofte en oversetter som også kan fungere som en kontoansvarlig.

5. Hvilke teknologier bruker du?

Ta hensyn til den underliggende teknologien som selskapet har tilgang til, spesielt hvis du sender inn større video- eller lydfiler for oversettelse.

Store mediefiler kan forbruke mer båndbredde og ta lengre tid å laste opp til serveren. Har selskapet riktig maskinvare og lagringsservere for å få tilgang til eller være vert for filene dine?

6. Hvilke sikkerhetstiltak og samsvarstiltak tar du?

Når du sender inn et oversettelsesprosjekt, er det viktig å ta hensyn til datasikkerhet. Finn ut hvilke sikkerhetsstrategier et oversettelsesfirma bruker for å oppfylle bransjens krav til datasikkerhet, for eksempel HIPAA.

7. Kan du håndtere prosjekter av min størrelse?

Har du et stort prosjekt som må fullføres raskt? Spør om selskapet kan håndtere prosjekter av din størrelse. Hvis du har en stor mengde innhold å oversette, vil du kanskje at oversettelsesfirmaet skal tilordne flere oversettere til prosjektet ditt.

8. Hva om jeg må gjøre noen endringer?

Etter at selskapet har begynt å jobbe med prosjektet ditt, kan det være lurt å gjøre noen endringer. Hvordan vil dette påvirke prosjektet?

Lær om selskapets retningslinjer for ordreendringer. Spesielt kan du finne ut hvordan endringer vil påvirke leveringsdato, kostnad og bestillingskvalitet.

9. Hvor lenge varer prosjektet?

Finn ut hvor lang tid det vil ta selskapet å fullføre prosjektet. De fleste selskaper vil be deg om et eksempel på oversettelsesarbeidet ditt, og vil be deg om krav til formatering og levering før du angir leveringstid for oversettelse. Vanligvis, jo mer komplekst prosjektet ditt er, desto lengre tid vil det ta å fullføre.

10. Følger du en kvalitetssikringsprosess?

Lær om selskapets kvalitetssikringsprosess. Dette er viktig, spesielt hvis du leter etter oversatt innhold som er klart for publisering. Selskaper med sterke interne kvalitetssikringspolicyer er dyre, men verdt det.

11. Kan du skrive på flere språk?

Hvis innholdet du trenger å oversette må være innebygd i bildene og grafikkene dine som originalteksten, må du finne ut om byrået kan skrive på flere språk. Sørg for at selskapet har de riktige verktøyene for jobben, spesielt hvis innholdet må oversettes til språk fra venstre til høyre, for eksempel arabisk.

12. Hvor mye vil prosjektet koste?

Spør om kostnaden for prosjektet. Noen selskaper belaster deg hele beløpet for hele prosjektet, mens andre belaster deg for hvert oversatte ord.

Kostnad bør ikke være hovedfaktoren å vurdere når man evaluerer ulike oversettelsesselskaper. Imidlertid er det nyttig å sammenligne sitater fra forskjellige profesjonelle oversettelsesleverandører.

13. Har du et spesielt oversettelsesminne?

Enkelte ord er vanlige i noen bransjer og bør brukes på samme måte for å sikre konsistens i oversettelsen. I dette tilfellet må oversettelsesfirmaet kanskje opprette et eget minne for ordlisten.

Finn ut om selskapet har et oversettelsesminne for emner knyttet til bransjen, eller om de vil lage et for prosjektet ditt.

14. Hva er dine betingelser?

Se selskapets vilkår for prosjektet. Vilkårene og betingelsene skal angi dine forpliktelser så vel som selskapets forpliktelser.

Alle avtaler du inngår med selskapet må være skriftlige.

15. Kan jeg se noen av anbefalingene dine?

Til slutt, be om noen prosjekter eller casestudier relatert til prosjektet ditt. Dette vil gi deg en god ide om selskapets evne til å utføre prosjektet ditt. Ideelt sett vil du ha et selskap som har erfaring med din type prosjekt.

Å velge et virksomhetsoversettelsesfirma er mer enn bare et prisestimat. Ved å stille dette spørsmålet vil du øke sjansene for å finne det rette selskapet å ansette.

Exit mobile version