15 frågor att ställa ett översättningsföretag innan du anställer

Vilken digno

Företag behöver ofta översätta sitt innehåll till andra språk av olika skäl. Till exempel kan en advokatbyrå behöva översätta ett partnerskapsavtal, eller företag som går in på nya marknader kan behöva översätta sitt marknadsföringsinnehåll för att skapa varumärkesmedvetenhet med en ny publik.

Oavsett anledningen till att du behöver översätta innehåll, lönar det sig att göra din research innan du väljer ett översättningsföretag. Anlita ett översättningsföretag utan att göra några undersökningar, så kan du stöta på obekväma översättare som allvarligt kan skada ditt varumärke.

Här är 15 frågor att ställa innan du anlitar en översättningsbyrå.

1. Vad är din inriktning?

Varje bransch har sin egen jargong, som på icke-professionellt språk kanske inte betyder samma sak. Till exempel branscher som medicin, juridik, tillverkning och finans är fulla av industriell terminologi.

Ta reda på om ett översättningsföretag specialiserar sig på att översätta den terminologi som används i din bransch.

2. Vilka dokument har dina översättare?

De flesta översättningsföretag anlitar kontraktsarbetare för att slutföra sina projekt. Detta är inte ett hinder.

Du kommer dock att vilja veta hur företaget verifierar och betygsätter sina översättare. Helst vill du ha ett företag som anställer erfarna proffs som kan certifieras av olika branschorgan, till exempel American Translation Association.

3. Kan du berätta mer om projektprocessen?

Fråga om processen företaget brukar följa när man arbetar med ett projekt. Beroende på komplexiteten i ditt projekt, ta reda på om processen kan skräddarsys efter dina krav.

Processen bör innehålla mätbara milstolpar som säkerställer att projektet slutförs inom rimlig tid.

4. Vem kommer att ansvara för mitt projekt?

Ta reda på vem som kommer att ansvara för ditt projekt. Beroende på vilket översättningsföretag du anlitar kan det finnas två personer eller ett team av proffs som arbetar med ett projekt.

Mindre företag har ofta en översättare som också kan fungera som kontoansvarig.

5. Vilken teknik använder du?

Ta hänsyn till den underliggande tekniken som företaget har tillgång till, särskilt om du kommer att skicka in större video- eller ljudfiler för översättning.

Stora mediefiler kan förbruka mer bandbredd och ta längre tid att ladda upp till servern. Har företaget rätt maskin- och lagringsservrar för att komma åt eller vara värd för dina filer?

6. Vilka säkerhets- och efterlevnadsåtgärder vidtar du?

När du skickar in ett översättningsprojekt är det viktigt att ta hänsyn till datasäkerhet. Ta reda på vilka säkerhetsstrategier ett översättningsföretag använder för att möta din branschs krav på datasäkerhet, till exempel HIPAA.

7. Kan du hantera projekt av min storlek?

Har du ett stort projekt som måste slutföras snabbt? Fråga om företaget kan hantera projekt av din storlek. Om du har en stor mängd innehåll att översätta kanske du vill att översättningsföretaget tilldelar flera översättare för ditt projekt.

8. Vad händer om jag behöver göra några ändringar?

När företaget har börjat arbeta med ditt projekt kanske du vill göra några ändringar. Hur kommer detta att påverka projektet?

Läs mer om företagets policy för orderändringar. Ta särskilt reda på hur förändringar påverkar leveransdatum, kostnad och beställningskvalitet.

9. Hur länge kommer projektet att pågå?

Ta reda på hur lång tid det kommer att ta för företaget att slutföra projektet. De flesta företag kommer att be dig om ett exempel på ditt översättningsarbete och kommer att be dig om krav på formatering och leverans innan de anger en översättningstid. Generellt sett, ju mer komplext ditt projekt är, desto längre tid tar det att slutföra.

10. Följer du en kvalitetssäkringsprocess?

Lär dig mer om företagets kvalitetssäkringsprocess. Detta är viktigt, särskilt om du letar efter översatt innehåll som är klart att publicera. Företag med stark intern kvalitetssäkring är dyra, men värda det.

11. Kan du skriva på flera språk?

Om innehållet du behöver översätta måste vara inbäddat i dina bilder och grafik som originaltexten, ta reda på om byrån kan skriva på flera språk. Se till att företaget har rätt verktyg för jobbet, särskilt om innehållet behöver översättas till språk från vänster till höger, till exempel arabiska.

12. Hur mycket kommer projektet att kosta?

Fråga om kostnaden för projektet. Vissa företag tar ut hela beloppet för hela projektet, medan andra tar betalt för varje översatt ord.

Kostnaden bör inte vara den viktigaste faktorn att ta hänsyn till vid utvärdering av olika översättningsföretag. Det är dock bra att jämföra citat från olika professionella översättningsleverantörer.

13. Har du ett särskilt översättningsminne?

Vissa ord är vanliga i vissa branscher och bör användas på samma sätt för att säkerställa konsekvens i översättningen. I det här fallet kan översättningsföretaget behöva skapa ett separat minne för ordlistan.

Ta reda på om företaget har ett översättningsminne för ämnen som är relaterade till branschen, eller om de kommer att skapa ett för ditt projekt.

14. Vilka är dina förutsättningar?

Se företagets villkor för projektet. Villkoren ska ange dina skyldigheter såväl som företagets skyldigheter.

Alla avtal som du ingår med företaget måste vara skriftliga.

15. Får jag se några av dina rekommendationer?

Slutligen, be om några projekt eller fallstudier relaterade till ditt projekt. Detta ger dig en god uppfattning om företagets förmåga att genomföra ditt projekt. Helst vill du ha ett företag som har erfarenhet av din typ av projekt.

Att välja ett företagsöversättningsföretag är mer än bara en prisuppskattning. Genom att ställa denna fråga ökar du dina chanser att hitta rätt företag att anställa.

Du kan bokmärka den här sidan