15 питања која морате поставити преводилачкој компанији пре запошљавања

Какво достојанство

Предузећа често морају да преводе свој садржај на друге језике из различитих разлога. На пример, адвокатска канцеларија ће можда морати да преведе уговор о партнерству, или ће компаније које улазе на нова тржишта можда морати да преведу свој маркетиншки садржај како би створиле свест о бренду са новом публиком.

Без обзира на разлог зашто требате преводити садржај, исплати се истражити прије него што одаберете преводилачку компанију. Унајмите преводилачку компанију без икаквог истраживања и могли бисте наићи на непријатне преводиоце који могу озбиљно оштетити ваш бренд.

Ево 15 питања која морате поставити пре него што ангажујете преводилачку агенцију.

1. Која је ваша специјализација?

Свака индустрија има свој жаргон, што на непрофесионалном језику можда не значи исто. На пример, индустрије попут медицине, права, производње и финансија обилују индустријском терминологијом.

Сазнајте да ли је преводилачка компанија специјализована за превођење терминологије која се користи у вашој индустрији.

2. Које документе имају ваши преводиоци?

Већина преводилачких компанија ангажује уговорене раднике да заврше своје пројекте. Ово није препрека.

Међутим, желите да знате како компанија верификује и оцењује своје преводиоце. У идеалном случају, желите компанију која запошљава искусне стручњаке који могу бити сертификовани од стране различитих индустријских тела, попут Америчког удружења преводилаца.

3. Можете ли ми рећи нешто више о процесу пројекта?

Питајте о процесу који компанија обично прати током рада на пројекту. У зависности од сложености вашег пројекта, сазнајте да ли се процес може прилагодити вашим захтевима.

Процес треба да укључи мерљиве прекретнице које осигуравају да се пројекат заврши у разумном року.

4. Ко ће бити одговоран за мој пројекат?

Сазнајте ко ће бити задужен за ваш пројекат. У зависности од преводитељске куће коју ангажујете, на пројекту могу радити две особе или тим професионалаца.

Мање компаније често имају преводиоца који такође може бити и менаџер налога.

5. Које технологије користите?

Узмите у обзир основну технологију којој компанија има приступ, посебно ако ћете подносити веће видео или аудио датотеке на превод.

Велике медијске датотеке могу да заузму већу пропусност и да им је потребно дуже време да се учитају на сервер. Да ли компанија има одговарајући хардвер и сервере за складиштење за приступ или хостовање ваших датотека?

6. Које мере безбедности и усклађености предузимате?

Приликом подношења преводилачког пројекта важно је узети у обзир сигурност података. Сазнајте које безбедносне стратегије преводилачка компанија користи како би испунила захтеве безбедности ваше индустрије, попут ХИПАА.

7. Можете ли управљати пројектима моје величине?

Имате велики пројекат који треба брзо завршити? Питајте да ли компанија може да се носи са пројектима ваше величине. Ако имате велику количину садржаја за превођење, можда ћете желети да преводилачка компанија додели више преводилаца за ваш пројекат.

8. Шта ако морам да направим неке промене?

Када компанија почне да ради на вашем пројекту, можда ћете желети да направите неке промене. Како ће то утицати на пројекат?

Сазнајте више о политици компаније о променама поруџбина. Конкретно, сазнајте како ће промене утицати на датум испоруке, цену и квалитет поруџбине.

9. Колико ће пројекат трајати?

Сазнајте колико ће компанији требати да заврши пројекат. Већина компанија ће од вас тражити узорак вашег преводилачког рада и тражиће вас од захтева за форматирање и испоруку пре него што наведете време испоруке превода. Генерално, што је ваш пројекат сложенији, биће потребно више времена да се заврши.

10. Да ли пратите процес осигурања квалитета?

Сазнајте више о процесу осигурања квалитета компаније. Ово је важно, посебно ако тражите готов за објављивање преведени садржај. Предузећа са јаким интерним политикама осигурања квалитета су скупа, али се исплати.

11. Можете ли писати на више језика?

Ако садржај који требате превести мора бити уграђен у ваше слике и графике, попут оригиналног текста, сазнајте може ли агенција писати на више језика. Уверите се да компанија има одговарајуће алате за посао, посебно ако је потребно превести садржај на језике с лева на десно, попут арапског.

12. Колико ће пројекат коштати?

Распитајте се о трошковима пројекта. Неке компаније вам наплаћују пуни износ за цео пројекат, док вам друге наплаћују сваку преведену реч.

Трошкови не би требали бити главни фактор који треба узети у обзир приликом оцјењивања различитих преводилачких компанија. Међутим, корисно је упоредити цитате различитих професионалних пружалаца преводилачких услуга.

13. Да ли имате посебну преводилачку меморију?

Одређене речи су уобичајене у неким индустријама и треба их користити на исти начин како би се осигурала доследност у преводу. У овом случају, преводилачка компанија ће можда морати да створи засебну меморију за речник.

Сазнајте да ли компанија има преводилачку меморију за теме које се односе на њену индустрију или ће је креирати за ваш пројекат.

14. Који су ваши услови?

Погледајте услове компаније за пројекат. Услови и одредбе треба да садрже ваше обавезе, као и обавезе компаније.

Сви уговори које закључите са компанијом морају бити у писаној форми.

15. Могу ли видјети неке од ваших препорука?

На крају, затражите неке пројекте или студије случаја везане за ваш пројекат. Ово ће вам дати добру представу о способности компаније да изврши ваш пројекат. У идеалном случају, желите компанију која има искуство са вашим типом пројеката.

Одабир предузећа за превођење пословних ствари није само процена цене. Постављањем овог питања повећаћете своје шансе да пронађете праву компанију за запошљавање.

Ову страницу можете да обележите