Beth Worthy
Muitas vezes, as empresas precisam traduzir seu conteúdo para outros idiomas por diversos motivos. Por exemplo, um escritório de advocacia pode precisar traduzir um acordo de parceria, ou as empresas que entram em novos mercados podem precisar traduzir seu conteúdo de marketing para construir o conhecimento da marca com um novo público.
Independentemente de por que você precisa traduzir o conteúdo, vale a pena fazer um bom trabalho de pesquisa antes de escolher uma empresa de tradução. Contrate uma empresa de tradução sem fazer nenhuma pesquisa, e você pode se deparar com tradutores desajeitados que podem prejudicar seriamente a sua marca.
Aqui estão 15 perguntas que você deve fazer antes de contratar uma agência de tradução.
1. Qual é a sua especialização?
Cada setor tem seu próprio jargão, o que em linguagem não profissional pode não significar a mesma coisa. Por exemplo, setores como medicina, direito, manufatura e finanças estão repletos de terminologia setorial.
Descubra se uma empresa de tradução é especializada em traduzir a terminologia usada em seu setor.
2. Que documentos seus tradutores possuem?
A maioria das empresas de tradução contrata trabalhadores terceirizados para concluir seus projetos. Este não é um obstáculo.
No entanto, você vai querer saber como a empresa verifica e qualifica seus tradutores. O ideal é que você queira uma empresa que emprega profissionais experientes que podem ser certificados por vários órgãos do setor, como a American Translation Association.
3. Você poderia me falar mais sobre o processo do projeto?
Pergunte sobre o processo que a empresa geralmente segue ao trabalhar em um projeto. Dependendo da complexidade do seu projeto, descubra se o processo pode ser adaptado aos seus requisitos.
O processo deve incluir marcos mensuráveis que garantirão que o projeto seja concluído dentro de um prazo razoável.
4. Quem será o responsável pelo meu projeto?
Descubra quem será o responsável pelo seu projeto. Dependendo da empresa de tradução que você contratar, pode haver duas pessoas ou uma equipe de profissionais trabalhando em um projeto.
As empresas menores geralmente têm um tradutor que também pode atuar como gerente de contas.
5. Quais tecnologias você usa?
Considere a tecnologia subjacente à qual a empresa tem acesso, especialmente se você for enviar arquivos maiores de vídeo ou áudio para tradução.
Grandes arquivos de mídia podem consumir mais largura de banda e demorar mais para serem carregados no servidor. A empresa possui o hardware e servidores de armazenamento adequados para acessar ou hospedar seus arquivos?
6. Que medidas de segurança e conformidade você toma?
Ao enviar um projeto de tradução, é importante considerar a segurança dos dados. Descubra quais estratégias de segurança uma empresa de tradução está usando para ajudar a atender aos requisitos de segurança de dados do seu setor, como HIPAA.
7. Você pode lidar com projetos do meu tamanho?
Você tem um grande projeto que precisa ser concluído rapidamente? Pergunte se a empresa pode lidar com projetos do seu tamanho. Se você tem uma grande quantidade de conteúdo para traduzir, você pode querer que a empresa de tradução atribua vários tradutores para o seu projeto.
8. O que acontece se eu precisar fazer algumas alterações?
Depois que a empresa começar a trabalhar em seu projeto, você pode querer fazer algumas alterações. Como isso afetará o projeto?
Saiba mais sobre a política da empresa sobre mudança de pedidos. Em particular, descubra como quaisquer alterações afetarão a data de entrega, o custo e a qualidade do pedido.
9. Quanto tempo levará o projeto?
Descubra quanto tempo a empresa levará para concluir o projeto. A maioria das empresas solicitará uma amostra de seu trabalho de tradução e solicitará a formatação e os requisitos de entrega antes de especificar um prazo de entrega de tradução. Geralmente, quanto mais complexo for o projeto, mais tempo levará para ser concluído.
10. Você segue um processo de garantia de qualidade?
Conheça o processo de garantia de qualidade da empresa. Isso é importante, especialmente se você estiver procurando por conteúdo traduzido e pronto para publicação. Empresas com fortes políticas internas de garantia de qualidade são caras, mas valem a pena.
11. Você pode digitar em vários idiomas?
Se o conteúdo que você precisa traduzir precisa ser incorporado em suas imagens e gráficos como o texto original, descubra se a agência pode fazer digitação multilíngue. Certifique-se de que a empresa tenha as ferramentas certas para o trabalho, especialmente se o conteúdo precisar ser traduzido para os idiomas da esquerda para a direita, como o árabe.
12. Quanto custará o projeto?
Pergunte sobre o custo do projeto. Algumas empresas cobram o valor total de todo o projeto, enquanto outras cobram por cada palavra traduzida.
O custo não deve ser o principal fator a ser considerado ao avaliar várias empresas de tradução. No entanto, comparar citações de diferentes provedores de serviços de tradução profissional ajuda.
13. Você tem uma memória de tradução especial?
Certas palavras são comuns em alguns setores e precisam ser usadas da mesma maneira para garantir a consistência na tradução. Nesse caso, a empresa de tradução pode precisar criar uma memória separada para o dicionário.
Descubra se a empresa possui memória de tradução para temas relacionados ao seu setor ou se irá criar uma para o seu projeto.
14. Quais são as suas condições?
Verifique os termos da empresa para o projeto. Os termos e condições devem indicar suas obrigações, bem como as obrigações da empresa.
Todos os acordos que você celebra com a empresa devem ser por escrito.
15. Posso ver algumas de suas recomendações?
Por fim, peça alguns projetos ou estudos de caso relacionados ao seu projeto. Isso lhe dará uma boa ideia da capacidade da empresa de entregar seu projeto. O ideal é que você queira uma empresa que tenha experiência com seu tipo de projeto.
Escolher uma empresa de tradução comercial é mais do que apenas uma estimativa de preço. Ao fazer essa pergunta, você aumentará suas chances de encontrar a empresa certa para contratar.