15 câu hỏi để hỏi một công ty dịch thuật trước khi tuyển dụng

Digno gì

Các doanh nghiệp thường cần dịch nội dung của họ sang các ngôn ngữ khác vì nhiều lý do khác nhau. Ví dụ: một công ty luật có thể cần dịch một thỏa thuận hợp tác hoặc các công ty tham gia vào thị trường mới có thể cần dịch nội dung tiếp thị của họ để tạo nhận thức về thương hiệu với khán giả mới.

Bất kể lý do bạn cần dịch nội dung là gì, bạn phải thực hiện nghiên cứu trước khi chọn một công ty dịch thuật. Thuê một công ty dịch thuật mà không thực hiện bất kỳ nghiên cứu nào và bạn có thể gặp phải những dịch giả khó chịu, những người có thể gây tổn hại nghiêm trọng đến thương hiệu của bạn.

Dưới đây là 15 câu hỏi cần đặt ra trước khi thuê một công ty dịch thuật.

1. Chuyên môn của bạn là gì?

Mỗi ngành đều có biệt ngữ riêng, trong ngôn ngữ không chuyên nghiệp có thể không có nghĩa giống nhau. Ví dụ, các ngành như y học, luật, sản xuất và tài chính có rất nhiều thuật ngữ công nghiệp.

Tìm hiểu xem có công ty dịch thuật chuyên dịch thuật ngữ được sử dụng trong ngành của bạn hay không.

2. Người dịch của bạn có những tài liệu gì?

Hầu hết các công ty dịch thuật đều thuê nhân viên hợp đồng để hoàn thành dự án của họ. Đây không phải là một trở ngại.

Tuy nhiên, bạn sẽ muốn biết công ty xác minh và đánh giá các dịch giả của mình như thế nào. Lý tưởng nhất là bạn muốn một công ty sử dụng các chuyên gia có kinh nghiệm, những người có thể được chứng nhận bởi các tổ chức khác nhau trong ngành, chẳng hạn như Hiệp hội Dịch thuật Hoa Kỳ.

3. Bạn có thể cho tôi biết thêm về quá trình dự án?

Hỏi về quy trình mà công ty thường tuân theo khi làm một dự án. Tùy thuộc vào mức độ phức tạp của dự án của bạn, hãy tìm hiểu xem quy trình có thể được điều chỉnh cho phù hợp với yêu cầu của bạn hay không.

Quá trình này nên bao gồm các mốc quan trọng có thể đo lường được để đảm bảo rằng dự án được hoàn thành trong một thời gian hợp lý.

4. Ai sẽ chịu trách nhiệm cho dự án của tôi?

Tìm ra người sẽ phụ trách dự án của bạn. Tùy thuộc vào công ty dịch thuật bạn thuê, có thể có hai người hoặc một nhóm chuyên gia làm việc trong một dự án.

Các công ty nhỏ hơn thường có một phiên dịch viên cũng có thể hoạt động như một người quản lý tài khoản.

5. Bạn sử dụng những công nghệ nào?

Hãy tính đến công nghệ cơ bản mà công ty có quyền truy cập, đặc biệt nếu bạn sẽ gửi các tệp video hoặc âm thanh lớn hơn để dịch.

Các tệp phương tiện lớn có thể tiêu tốn nhiều băng thông hơn và mất nhiều thời gian hơn để tải lên máy chủ. Công ty có phần cứng và máy chủ lưu trữ phù hợp để truy cập hoặc lưu trữ các tệp của bạn không?

6. Bạn thực hiện các biện pháp bảo mật và tuân thủ nào?

Khi gửi một dự án dịch thuật, điều quan trọng là phải xem xét bảo mật dữ liệu. Tìm hiểu các chiến lược bảo mật mà công ty dịch thuật đang sử dụng để giúp đáp ứng các yêu cầu bảo mật dữ liệu trong ngành của bạn, chẳng hạn như HIPAA.

7. Bạn có thể xử lý các dự án quy mô của tôi?

Có một dự án lớn cần được hoàn thành nhanh chóng? Hỏi xem công ty có thể xử lý các dự án quy mô của bạn không. Nếu bạn có một lượng lớn nội dung cần dịch, bạn có thể muốn công ty dịch thuật chỉ định nhiều người dịch cho dự án của bạn.

8. Điều gì xảy ra nếu tôi cần thực hiện một số thay đổi?

Sau khi công ty bắt đầu thực hiện dự án của bạn, bạn có thể muốn thực hiện một số thay đổi. Điều này sẽ ảnh hưởng đến dự án như thế nào?

Tìm hiểu về chính sách của công ty về thay đổi đơn hàng. Đặc biệt, hãy tìm hiểu những thay đổi sẽ ảnh hưởng đến ngày giao hàng, chi phí và chất lượng đơn hàng như thế nào.

9. Dự án sẽ kéo dài bao lâu?

Tìm hiểu xem công ty sẽ mất bao lâu để hoàn thành dự án. Hầu hết các công ty sẽ hỏi bạn mẫu bản dịch của bạn và sẽ hỏi bạn các yêu cầu về định dạng và phân phối trước khi chỉ định thời gian giao bản dịch. Nói chung, dự án của bạn càng phức tạp thì càng mất nhiều thời gian để hoàn thành.

10. Bạn có tuân theo một quy trình đảm bảo chất lượng không?

Tìm hiểu về quy trình đảm bảo chất lượng của công ty. Điều này rất quan trọng, đặc biệt nếu bạn đang tìm kiếm nội dung đã dịch sẵn sàng xuất bản. Các công ty có chính sách đảm bảo chất lượng nội bộ mạnh mẽ thì đắt, nhưng đáng giá.

11. Bạn có thể viết bằng nhiều ngôn ngữ không?

Nếu nội dung bạn cần dịch cần được nhúng vào hình ảnh và đồ họa của bạn giống như văn bản gốc, hãy tìm hiểu xem cơ quan có thể viết bằng nhiều ngôn ngữ hay không. Đảm bảo rằng công ty có các công cụ phù hợp cho công việc, đặc biệt nếu nội dung cần được dịch sang các ngôn ngữ từ trái sang phải, chẳng hạn như tiếng Ả Rập.

12. Dự án sẽ có giá bao nhiêu?

Hỏi về chi phí của dự án. Một số công ty tính phí bạn toàn bộ dự án, trong khi những công ty khác tính phí bạn cho mỗi từ được dịch.

Chi phí không phải là yếu tố chính cần xem xét khi đánh giá các công ty dịch thuật khác nhau. Tuy nhiên, sẽ rất hữu ích khi so sánh các báo giá từ các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp khác nhau.

13. Bạn có một bộ nhớ dịch thuật đặc biệt?

Một số từ phổ biến trong một số ngành và nên được sử dụng theo cách tương tự để đảm bảo tính nhất quán trong bản dịch. Trong trường hợp này, công ty dịch thuật có thể cần tạo một bộ nhớ riêng cho từ điển.

Tìm hiểu xem công ty có bộ nhớ dịch cho các chủ đề liên quan đến ngành của công ty hay họ sẽ tạo bộ nhớ dịch cho dự án của bạn.

14. Điều kiện của bạn là gì?

Xem các điều khoản của công ty cho dự án. Các điều khoản và điều kiện phải nêu rõ nghĩa vụ của bạn cũng như nghĩa vụ của công ty.

Tất cả các thỏa thuận mà bạn ký kết với công ty phải bằng văn bản.

15. Tôi có thể xem một số đề xuất của bạn được không?

Cuối cùng, yêu cầu một số dự án hoặc nghiên cứu điển hình liên quan đến dự án của bạn. Điều này sẽ cung cấp cho bạn một ý tưởng tốt về khả năng của công ty trong việc thực hiện dự án của bạn. Lý tưởng nhất là bạn muốn một công ty có kinh nghiệm với loại dự án của bạn.

Lựa chọn một công ty dịch thuật kinh doanh không chỉ là một ước tính giá cả. Bằng cách đặt câu hỏi này, bạn sẽ tăng cơ hội tìm được công ty phù hợp để thuê.

Bạn có thể đánh dấu trang này