15 otázek, které byste měli před překladem položit překladatelské společnosti

Jaké digno

Podniky často potřebují z různých důvodů přeložit svůj obsah do jiných jazyků. Advokátní kancelář může například potřebovat přeložit partnerskou smlouvu nebo společnosti vstupující na nové trhy budou muset přeložit svůj marketingový obsah, aby vytvořily povědomí o značce s novým publikem.

Bez ohledu na důvod, proč potřebujete překládat obsah, se vyplatí si před výběrem překladatelské společnosti udělat průzkum. Najměte si překladatelskou společnost, aniž byste prováděli jakýkoli průzkum, a můžete narazit na nepohodlné překladače, kteří mohou vaši značku vážně poškodit.

Zde je 15 otázek, které byste si měli položit, než si najmete překladatelskou agenturu.

1. Jaká je vaše specializace?

Každé odvětví má svůj vlastní žargon, který v neprofesionálním jazyce nemusí znamenat totéž. Průmyslová odvětví, jako je medicína, právo, výroba a finance, jsou například plná průmyslové terminologie.

Zjistěte, zda se překladatelská společnost specializuje na překlady terminologie používané ve vašem oboru.

2. Jaké dokumenty mají vaši překladatelé?

Většina překladatelských společností najímá smluvní zaměstnance k dokončení svých projektů. To není překážka.

Budete však chtít vědět, jak společnost ověřuje a hodnotí své překladače. V ideálním případě chcete společnost, která zaměstnává zkušené profesionály, kteří mohou být certifikováni různými průmyslovými orgány, jako je například American Translation Association.

3. Můžete mi říci více o průběhu projektu?

Zeptejte se na proces, který společnost obvykle dodržuje při práci na projektu. V závislosti na složitosti vašeho projektu zjistěte, zda lze proces přizpůsobit vašim požadavkům.

Proces by měl zahrnovat měřitelné milníky, které zajistí, že projekt bude dokončen v přiměřené době.

4. Kdo bude zodpovědný za můj projekt?

Zjistěte, kdo bude mít na starosti váš projekt. V závislosti na překladatelské společnosti, kterou si najmete, mohou na projektu pracovat dva lidé nebo tým profesionálů.

Menší firmy mají často překladatele, který může fungovat i jako account manager.

5. Jaké technologie používáte?

Vezměte v úvahu základní technologii, ke které má společnost přístup, zejména pokud budete odesílat větší video nebo zvukové soubory k překladu.

Velké mediální soubory mohou spotřebovat větší šířku pásma a jejich odeslání na server může trvat déle. Má společnost správný hardware a úložné servery pro přístup nebo hostování vašich souborů?

6. Jaká opatření v oblasti zabezpečení a dodržování předpisů přijímáte?

Při odesílání překladatelského projektu je důležité vzít v úvahu zabezpečení dat. Zjistěte, jaké bezpečnostní strategie používá překladatelská společnost, aby pomohla splnit požadavky na zabezpečení dat vašeho odvětví, jako je HIPAA.

7. Zvládnete projekty mé velikosti?

Máte velký projekt, který je třeba rychle dokončit? Zeptejte se, zda společnost zvládne projekty vaší velikosti. Pokud máte velké množství obsahu k překladu, můžete chtít, aby překladatelská společnost pro váš projekt přiřadila více překladačů.

8. Co když potřebuji provést nějaké změny?

Poté, co společnost začne pracovat na vašem projektu, možná budete chtít provést nějaké změny. Jak to ovlivní projekt?

Další informace o zásadách společnosti týkajících se změn objednávek. Zjistěte zejména, jak změny ovlivní datum dodání, náklady a kvalitu objednávky.

9. Jak dlouho bude projekt trvat?

Zjistěte, jak dlouho bude společnosti trvat dokončení projektu. Většina společností vás požádá o ukázku vaší překladatelské práce a před zadáním doby dodání překladu vás požádá o požadavky na formátování a doručení. Obecně platí, že čím složitější je váš projekt, tím déle bude jeho dokončení trvat.

10. Dodržujete proces zajišťování kvality?

Zjistěte více o procesu zajišťování kvality společnosti. To je důležité, zvláště pokud hledáte přeložený obsah připravený k publikování. Společnosti se silnými interními zásadami zajišťování kvality jsou drahé, ale stojí za to.

11. Umíte psát ve více jazycích?

Pokud je obsah, který potřebujete přeložit, vložen do vašich obrázků a grafik jako původní text, zjistěte, zda agentura umí psát ve více jazycích. Zajistěte, aby společnost měla pro práci správné nástroje, zejména pokud je třeba obsah přeložit do jazyků zleva doprava, například do arabštiny.

12. Kolik bude projekt stát?

Zeptejte se na cenu projektu. Některé společnosti vám účtují celou částku za celý projekt, zatímco jiné vám účtují každé přeložené slovo.

Náklady by neměly být hlavním faktorem, který je třeba při hodnocení různých překladatelských společností brát v úvahu. Je však užitečné porovnat citace od různých profesionálních poskytovatelů překladatelských služeb.

13. Máte speciální překladovou paměť?

Některá slova jsou v některých odvětvích běžná a měla by být používána stejným způsobem, aby byla zajištěna konzistence překladu. V takovém případě bude muset překladatelská společnost pro slovník vytvořit samostatnou paměť.

Zjistěte, zda má společnost překladovou paměť pro témata související s jejím oborem, nebo zda ji pro váš projekt vytvoří.

14. Jaké jsou vaše podmínky?

Podívejte se na podmínky společnosti pro projekt. V podmínkách by měly být uvedeny vaše závazky i povinnosti společnosti.

Všechny smlouvy, které se společností uzavřete, musí mít písemnou formu.

15. Mohu vidět některá vaše doporučení?

Nakonec požádejte o nějaké projekty nebo případové studie související s vaším projektem. Získáte tak dobrou představu o schopnosti společnosti realizovat váš projekt. V ideálním případě chcete společnost, která má zkušenosti s vaším typem projektu.

Výběr obchodní překladatelské společnosti je více než jen odhad ceny. Položením této otázky zvýšíte své šance na nalezení správné společnosti k pronájmu.

Tuto stránku si můžete uložit do záložek