15 spørgsmål til at stille et oversættelsesfirma inden ansættelse

Hvilken digno

Virksomheder skal ofte oversætte deres indhold til andre sprog af forskellige årsager. For eksempel kan et advokatfirma blive nødt til at oversætte en partnerskabsaftale, eller virksomheder, der kommer ind på nye markeder, skal muligvis oversætte deres marketingindhold for at skabe brand awareness med et nyt publikum.

Uanset årsagen til, at du skal oversætte indhold, kan det betale sig at lave din research, inden du vælger et oversættelsesfirma. Ansæt et oversættelsesfirma uden at undersøge noget, og du kan støde på ubehagelige oversættere, der kan skade dit brand alvorligt.

Her er 15 spørgsmål, du skal stille, inden du ansætter et oversættelsesbureau.

1. Hvad er din specialisering?

Hver industri har sin egen jargon, som på ikke-professionelt sprog måske ikke betyder det samme. For eksempel er industrier som medicin, jura, fremstilling og finans fyldt med industriel terminologi.

Find ud af, om et oversættelsesfirma har specialiseret sig i at oversætte den terminologi, der bruges i din branche.

2. Hvilke dokumenter har dine oversættere?

De fleste oversættelsesvirksomheder ansætter kontraktarbejdere til at fuldføre deres projekter. Dette er ikke en hindring.

Du vil dog gerne vide, hvordan virksomheden verificerer og vurderer sine oversættere. Ideelt set vil du have en virksomhed, der beskæftiger erfarne fagfolk, der kan certificeres af forskellige brancheorganisationer, såsom American Translation Association.

3. Kan du fortælle mig mere om projektforløbet?

Spørg om den proces, virksomheden normalt følger, når man arbejder på et projekt. Afhængigt af kompleksiteten af ​​dit projekt skal du finde ud af, om processen kan skræddersyes til dine krav.

Processen bør indeholde målbare milepæle, der sikrer, at projektet afsluttes inden for en rimelig tid.

4. Hvem er ansvarlig for mit projekt?

Find ud af, hvem der skal stå for dit projekt. Afhængigt af det oversættelsesfirma, du ansætter, kan der være to personer eller et team af fagfolk, der arbejder på et projekt.

Mindre virksomheder har ofte en oversætter, der også kan fungere som kontoadministrator.

5. Hvilke teknologier bruger du?

Tag hensyn til den underliggende teknologi, som virksomheden har adgang til, især hvis du sender større video- eller lydfiler til oversættelse.

Store mediefiler kan forbruge mere båndbredde og tage længere tid at uploade til serveren. Har virksomheden den rigtige hardware- og lagringsserver til at få adgang til eller hoste dine filer?

6. Hvilke sikkerheds- og overholdelsesforanstaltninger træffer du?

Når du sender et oversættelsesprojekt, er det vigtigt at overveje datasikkerhed. Find ud af, hvilke sikkerhedsstrategier et oversættelsesfirma bruger til at opfylde din branches krav til datasikkerhed, f.eks. HIPAA.

7. Kan du klare projekter af min størrelse?

Har du et stort projekt, der skal udføres hurtigt? Spørg, om virksomheden kan håndtere projekter af din størrelse. Hvis du har en stor mængde indhold at oversætte, vil du måske have oversættelsesfirmaet til at tildele flere oversættere til dit projekt.

8. Hvad hvis jeg skal foretage nogle ændringer?

Når virksomheden er begyndt at arbejde på dit projekt, kan du foretage nogle ændringer. Hvordan vil dette påvirke projektet?

Lær mere om virksomhedens politik vedrørende ordreændringer. Find især ud af, hvordan ændringer vil påvirke leveringsdato, omkostninger og ordrekvalitet.

9. Hvor længe varer projektet?

Find ud af, hvor lang tid det vil tage virksomheden at fuldføre projektet. De fleste virksomheder vil bede dig om et eksempel på dit oversættelsesarbejde og vil bede dig om formaterings- og leveringskrav, inden de angiver en oversættelsestid. Generelt, jo mere komplekst dit projekt er, jo længere tid tager det at gennemføre.

10. Følger du en kvalitetssikringsproces?

Lær mere om virksomhedens kvalitetssikringsproces. Dette er vigtigt, især hvis du leder efter oversat indhold, der er klar til at offentliggøre. Virksomheder med stærke interne kvalitetssikringspolitikker er dyre, men det er det værd.

11. Kan du skrive på flere sprog?

Hvis det indhold, du skal oversætte, skal være integreret i dine billeder og grafik som den originale tekst, skal du finde ud af, om bureauet kan skrive på flere sprog. Sørg for, at virksomheden har de rigtige værktøjer til jobbet, især hvis indholdet skal oversættes til sprog fra venstre mod højre, f.eks. Arabisk.

12. Hvor meget vil projektet koste?

Spørg om omkostningerne ved projektet. Nogle virksomheder opkræver dig det fulde beløb for hele projektet, mens andre opkræver dig for hvert oversat ord.

Omkostninger bør ikke være den vigtigste faktor at overveje, når de vurderer forskellige oversættelsesvirksomheder. Det er imidlertid nyttigt at sammenligne tilbud fra forskellige professionelle oversættelsesudbydere.

13. Har du en særlig oversættelseshukommelse?

Visse ord er almindelige i nogle brancher og bør bruges på samme måde for at sikre konsekvens i oversættelsen. I dette tilfælde skal oversættelsesfirmaet muligvis oprette en separat hukommelse til ordbogen.

Find ud af, om virksomheden har en oversættelseshukommelse til emner relateret til sin branche, eller om de vil oprette en til dit projekt.

14. Hvad er dine betingelser?

Se virksomhedens vilkår for projektet. Vilkårene og betingelserne skal angive dine forpligtelser samt virksomhedens forpligtelser.

Alle aftaler, som du indgår med virksomheden, skal være skriftlige.

15. Må jeg se nogle af dine anbefalinger?

Bed endelig om nogle projekter eller casestudier relateret til dit projekt. Dette vil give dig en god idé om virksomhedens evne til at udføre dit projekt. Ideelt set vil du have en virksomhed, der har erfaring med din type projekt.

At vælge et virksomhedsoversættelsesfirma er mere end bare et prisoverslag. Ved at stille dette spørgsmål øger du dine chancer for at finde det rigtige firma at ansætte.

Du kan bogmærke denne side