15 questions à poser à une entreprise de traduction avant l’embauche

Beth Worthy

Les entreprises doivent souvent traduire leur contenu dans d’autres langues pour diverses raisons. Par exemple, un cabinet d’avocats peut avoir besoin de traduire un accord de partenariat, ou les entreprises pénétrant de nouveaux marchés peuvent avoir besoin de traduire leur contenu marketing pour renforcer la notoriété de leur marque auprès d’un nouveau public.

Quelle que soit la raison pour laquelle vous devez traduire du contenu, cela vaut la peine de faire un bon travail de recherche avant de choisir une entreprise de traduction. Engagez une entreprise de traduction sans faire aucune recherche, et vous pourriez rencontrer des traducteurs maladroits qui peuvent gravement nuire à votre marque.

Voici 15 questions que vous devriez vous poser avant d’engager une agence de traduction.

1. Quelle est votre spécialisation?

Chaque industrie a son propre jargon, qui dans un langage non professionnel peut ne pas signifier la même chose. Par exemple, des industries telles que la médecine, le droit, la fabrication et la finance sont remplies de terminologie industrielle.

Découvrez si une entreprise de traduction se spécialise dans la traduction de la terminologie utilisée dans votre secteur.

2. Quels documents possèdent vos traducteurs?

La plupart des entreprises de traduction embauchent des contractuels pour mener à bien leurs projets. Ce n’est pas un obstacle.

Cependant, vous voudrez savoir comment l’entreprise vérifie et qualifie ses traducteurs. Idéalement, vous voulez une entreprise qui emploie des professionnels expérimentés qui peuvent être certifiés par divers organismes industriels tels que l’American Translation Association.

3. Pouvez-vous m’en dire plus sur le processus du projet?

Renseignez-vous sur le processus que l’entreprise suit habituellement lorsqu’elle travaille sur un projet. En fonction de la complexité de votre projet, découvrez si le processus peut être adapté à vos besoins.

Le processus devrait inclure des jalons mesurables qui garantiront que le projet sera achevé dans un délai raisonnable.

4. Qui sera responsable de mon projet?

Découvrez qui sera en charge de votre projet. Selon l’entreprise de traduction que vous engagez, il peut y avoir deux personnes ou une équipe de professionnels travaillant sur un projet.

Les petites entreprises ont généralement un traducteur qui peut également agir en tant que gestionnaire de compte.

5. Quelles technologies utilisez-vous?

Tenez compte de la technologie sous-jacente à laquelle l’entreprise a accès, en particulier si vous envoyez des fichiers vidéo ou audio plus volumineux à traduire.

Les fichiers multimédias volumineux peuvent consommer plus de bande passante et prendre plus de temps à télécharger sur le serveur. L’entreprise dispose-t-elle du matériel et des serveurs de stockage appropriés pour accéder ou héberger vos fichiers?

6. Quelles mesures de sécurité et de conformité prenez-vous?

Lors de la soumission d’un projet de traduction, il est important de prendre en compte la sécurité des données. Découvrez quelles stratégies de sécurité une entreprise de traduction utilise pour répondre aux exigences de sécurité des données de votre secteur, telles que HIPAA.

7. Pouvez-vous gérer des projets de ma taille?

Vous avez un grand projet qui doit être réalisé rapidement? Demandez si l’entreprise peut gérer des projets de votre taille. Si vous avez une énorme quantité de contenu à traduire, vous souhaiterez peut-être que la société de traduction affecte plusieurs traducteurs à votre projet.

8. Que se passe-t-il si je dois apporter des modifications?

Une fois que l’entreprise a commencé à travailler sur votre projet, vous souhaiterez peut-être apporter des modifications. Comment cela affectera-t-il le projet?

Découvrez la politique de l’entreprise en matière de modification des commandes. En particulier, découvrez comment tout changement affectera la date de livraison, le coût et la qualité de la commande.

9. Combien de temps durera le projet?

Découvrez combien de temps il faudra à l’entreprise pour terminer le projet. La plupart des entreprises vous demanderont un échantillon de votre travail de traduction et vous demanderont des exigences de formatage et de livraison avant de spécifier un délai de traduction. En règle générale, plus votre projet est complexe, plus il prendra de temps.

10. Suivez-vous un processus d’assurance qualité?

Découvrez le processus d’assurance qualité de l’entreprise. Ceci est important, surtout si vous recherchez un contenu traduit prêt à être publié. Les entreprises dotées de solides politiques internes d’assurance qualité coûtent cher, mais en valent la peine.

11. Pouvez-vous taper multilingue?

Si le contenu que vous devez traduire doit être intégré dans vos images et graphiques comme le texte original, découvrez si l’agence peut effectuer une saisie multilingue. Assurez-vous que l’entreprise dispose des bons outils pour le travail, en particulier si le contenu doit être traduit dans des langues de gauche à droite, comme l’arabe.

12. Combien coûtera le projet?

Renseignez-vous sur le coût du projet. Certaines entreprises vous facturent le montant total pour l’ensemble du projet, tandis que d’autres vous facturent pour chaque mot traduit.

Le coût ne doit pas être le principal facteur à prendre en compte lors de l’évaluation de diverses entreprises de traduction. Cependant, il est utile de comparer les devis de différents fournisseurs de services de traduction professionnels.

13. Avez-vous une mémoire de traduction spéciale?

Certains mots sont courants dans certaines industries et doivent être utilisés de la même manière pour garantir la cohérence de la traduction. Dans ce cas, l’entreprise de traduction peut avoir besoin de créer une mémoire distincte pour le dictionnaire.

Découvrez si l’entreprise dispose d’une mémoire de traduction pour des sujets liés à votre secteur d’activité ou si elle en créera une pour votre projet.

14. Quelles sont vos conditions?

Vérifiez les conditions de l’entreprise pour le projet. Les termes et conditions doivent indiquer vos obligations ainsi que les obligations de l’entreprise.

Tous les accords que vous concluez avec l’entreprise doivent l’être par écrit.

15. Puis-je voir certaines de vos recommandations?

Enfin, demandez quelques projets ou études de cas liés à votre projet. Cela vous donnera une bonne idée de la capacité de l’entreprise à livrer votre projet. Idéalement, vous voulez une entreprise qui a de l’expérience avec votre type de projet.

Choisir une société de traduction commerciale est plus qu’une simple estimation de prix. En posant cette question, vous augmenterez vos chances de trouver la bonne entreprise à embaucher.

Vous pouvez ajouter cette page à vos favoris