15 domande da porre a un’agenzia di traduzione prima di assumere

Beth Worthy

Le aziende spesso hanno bisogno di tradurre i loro contenuti in altre lingue per una serie di motivi. Ad esempio, uno studio legale potrebbe dover tradurre un accordo di partnership o le aziende che entrano in nuovi mercati potrebbero dover tradurre i loro contenuti di marketing per creare consapevolezza del marchio con un nuovo pubblico.

Indipendentemente dal motivo per cui è necessario tradurre i contenuti, vale la pena fare un buon lavoro di ricerca prima di scegliere un’agenzia di traduzione. Assumi una società di traduzione senza fare alcuna ricerca e potresti imbatterti in traduttori scomodi che possono danneggiare seriamente il tuo marchio.

Ecco 15 domande da porre prima di assumere un’agenzia di traduzione.

1. Qual è la tua specializzazione?

Ogni settore ha il proprio gergo, che in un linguaggio non professionale potrebbe non significare la stessa cosa. Ad esempio, settori come la medicina, la legge, la produzione e la finanza sono pieni di terminologia industriale.

Scopri se un’agenzia di traduzione è specializzata nella traduzione della terminologia utilizzata nel tuo settore.

2. Quali documenti hanno i tuoi traduttori?

La maggior parte delle società di traduzione assume lavoratori a contratto per completare i propri progetti. Questo non è un ostacolo.

Tuttavia, vorrai sapere come l’azienda controlla e qualifica i suoi traduttori. Idealmente, vuoi un’azienda che impiega professionisti esperti che possono essere certificati da vari enti del settore come l’American Translation Association.

3. Puoi dirmi di più sul processo del progetto?

Chiedi informazioni sul processo che l’azienda segue solitamente quando lavora a un progetto. A seconda della complessità del tuo progetto, scopri se il processo può essere adattato alle tue esigenze.

Il processo dovrebbe includere tappe misurabili che garantiranno il completamento del progetto entro un lasso di tempo ragionevole.

4. Chi sarà responsabile del mio progetto?

Scopri chi si occuperà del tuo progetto. A seconda dell’agenzia di traduzione che assumi, potrebbero esserci due persone o un team di professionisti che lavorano a un progetto.

Le aziende più piccole di solito hanno un traduttore che può anche fungere da account manager.

5. Quali tecnologie utilizzi?

Considera la tecnologia di base a cui l’azienda ha accesso, soprattutto se invierai file video o audio di dimensioni maggiori per la traduzione.

I file multimediali di grandi dimensioni possono consumare più larghezza di banda e richiedere più tempo per il caricamento sul server. L’azienda dispone dell’hardware e dei server di archiviazione appropriati per accedere o ospitare i file?

6. Quali misure di sicurezza e conformità adotti?

Quando si invia un progetto di traduzione, è importante considerare la sicurezza dei dati. Scopri quali strategie di sicurezza utilizza un’agenzia di traduzione per soddisfare i requisiti di sicurezza dei dati del tuo settore come HIPAA.

7. Sapreste gestire progetti della mia dimensione?

Hai un progetto di grandi dimensioni che deve essere completato rapidamente? Chiedi se l’azienda può gestire progetti della tua dimensione. Se hai una quantità enorme di contenuti da tradurre, potresti volere che la società di traduzione assegni più traduttori per il tuo progetto.

8. Cosa succede se devo apportare alcune modifiche?

Dopo che l’azienda ha iniziato a lavorare al tuo progetto, potresti voler apportare alcune modifiche. In che modo questo influenzerà il progetto?

Scopri la politica dell’azienda sulla modifica degli ordini. In particolare, scopri come eventuali modifiche influenzeranno la data di consegna, il costo e la qualità dell’ordine.

9. Quanto tempo richiederà il progetto?

Scopri quanto tempo impiegherà l’azienda a completare il progetto. La maggior parte delle aziende chiederà un campione del tuo lavoro di traduzione e ti chiederà i requisiti di formattazione e consegna prima di specificare un tempo di consegna della traduzione. In generale, più complesso è il tuo progetto, più tempo ci vorrà per completarlo.

10. Seguite un processo di garanzia della qualità?

Informazioni sul processo di garanzia della qualità dell’azienda. Questo è importante, soprattutto se stai cercando contenuti tradotti pronti per la pubblicazione. Le aziende con solide politiche interne di garanzia della qualità sono costose, ma ne vale la pena.

11. Puoi digitare multilingue?

Se il contenuto che devi tradurre deve essere incorporato nelle tue immagini e grafici come il testo originale, scopri se l’agenzia può eseguire la digitazione multilingue. Assicurati che l’azienda abbia gli strumenti giusti per il lavoro, soprattutto se il contenuto deve essere tradotto in lingue da sinistra a destra, come l’arabo.

12. Quanto costerà il progetto?

Chiedi informazioni sul costo del progetto. Alcune aziende ti addebitano l’importo totale per l’intero progetto, mentre altre ti addebitano per ogni parola tradotta.

Il costo non dovrebbe essere il fattore principale da considerare quando si valutano varie società di traduzione. Tuttavia, il confronto tra citazioni di diversi fornitori di servizi di traduzione professionale aiuta.

13. Hai una memoria di traduzione speciale?

Alcune parole sono comuni in alcuni settori e devono essere utilizzate allo stesso modo per garantire la coerenza nella traduzione. In questo caso, la società di traduzione potrebbe dover creare una memoria separata per il dizionario.

Scopri se l’azienda dispone di una memoria di traduzione per argomenti relativi al tuo settore o se ne creerà una per il tuo progetto.

14. Quali sono le tue condizioni?

Controlla i termini della società per il progetto. I termini e le condizioni dovrebbero indicare i tuoi obblighi così come gli obblighi della società.

Tutti gli accordi che si stipulano con l’azienda devono essere in forma scritta.

15. Posso vedere alcuni dei tuoi consigli?

Infine, chiedi alcuni progetti o casi di studio relativi al tuo progetto. Questo ti darà una buona idea della capacità dell’azienda di realizzare il tuo progetto. Idealmente, vuoi un’azienda che abbia esperienza con il tuo tipo di progetto.

La scelta di un’agenzia di traduzione aziendale è più di una semplice stima del prezzo. Facendo questa domanda, aumenterai le tue possibilità di trovare l’azienda giusta da assumere.

Puoi aggiungere questa pagina ai segnalibri